CLAS 4/532
March 16, 2023
Catullus;
Roman Translation Project (cont.)

1. Siobhán McElduff, Roman Theories of Translation: Surpassing the Source (London 2013)

2. Appiah, “Thick Translation” (cf. “the cultural turn”): translating Akan (Ghana) proverbs (e.g. “A matter which troubles the Akan people, the people of Gonja take to play the brékété drum”) after Grice & implicature (cf. Munday, chapter 6: utterance as action, inferences beyond literal & direct meaning, esp. intentions & communal assumptions of speech, beliefs, etc.) – literary translation & capturing (literature’s) linguistic & literary conventions (+ formal differences) across cultures?

3. Harvey, “Translating Camp Talk”: examines French<>English translations of camp language (radically queer & transgressive camp = empowering, creative, parodic, theatricalized & ironic language of American gay male subculture as critical resistance to heterosexual orthodoxy; subversively exposes constructive and performative elements of identities in forging cultural agency)

CLAS 4/532 3-16.pdf