Consulting traditional philological tools (esp. lexica, grammars, commentaries, translations), produce a grammatical translation of a passage of 30-40 lines, in Greek or Latin, of epic or tragic poetry that privileges the grammatical structures of the source text and close (“word-for-word”) lexical correspondences. Keep in mind that you will also work with this passage for Exercise #2, and so choose a text of sustaining interest to you. Please also provide a bibliography of all works consulted. Exercise #1 is due February 24.
Scholarly commentaries on your passage can be especially valuable; please let me know what you're planning to translate and I'll help you find these.
Use standard lexica: for Greek, LSJ (Liddell, Scott, Jones; see also now The Cambridge Greek Lexicon); for Latin, the OLD (Oxford Latin Dictionary) and Lewis & Short.
Intermediate grammars include, for Greek, Smyth's and Goodwin's Greek Grammar (see also Goodwin's Syntax of the Moods and Tenses of the Greek Verb and Denniston's Greek Particles); for Latin, Allen & Greenough, Gildersleeve and Lodge, and Woodcock's A New Latin Syntax. More advanced works include Kühner-Gerth, Ausführliche Grammatik der griechischen Sprache, Kühner-Stegmann, Ausführliche Grammatik der lateinischen Sprache, Leumann-Hofmann-Szantyr, Latenische Syntax und Stilistik, and The Oxford Latin Syntax.