The exam will consist of two parts: (1) passages for translation; and (2) items for identification.
Part I - translation (ca. 90% of exam points):
Please provide “grammatical translations” of the passages, i.e. the type of translation normally expected in GRK and LAT courses. You should use English word order, but apart from this main accommodation to the TL, your translation should closely follow the Greek or Latin structures (syntax, morphology) and plausible sense (semantics) of the ST.
Part II - identifications (ca. 10% of exam points):
You will be given a list of terms and names, from which you can choose to identify a specified number with an informative short answer explaining the item’s significance for this course
The items are likely to come from this list:
March 17: Greek Lyric (Sappho)
canonicity
interpretants
March 24: Latin Lyric (Catullus)
Callimachus, Plokamos
camp talk
March 31: Greek Old Comedy (Aristophanes)
deviant classics
expurgation, metonymic substitution, generalization
verbal vs. referential humor
April 7: Greek New Comedy (Menander); Roman Comedy (Plautus)
Dis Exapaton & Bacchides
Livius Andronicus
Roman Translation Project
April 14: Greek Didactic Poetry (Hesiod)
world literature
“The sweet sayings found in a scroll composed by the scribe of the necropolis, Nakht-Sobek”
April 21: Roman Didactic Poetry (Lucretius)
Nabokov
hybridity
classical tradition vs. reception
April 28: Greek (Theocritus) and Latin (Vergil) Pastoral Poetry
accessibility & translation of classical texts
May 5: Adaptation; Performances/Reading
Sarah Kane, Phaedra’s Love
instrumental vs. hermeneutic models of translation
adaptation vs. translation