CLAS 4/532
February 10, 2025

Discourse & Register Analysis, Systems Theories


Exercise #1 is due in 2 weeks (2/24): 30-40 lines, passage from epic or tragedy, to be translated “grammatically” with the aid of standard philological tools (grammars, lexica, commentaries; provide a bibliography of such works consulted with your translation), in preparation for Exercise #2

1. Discourse analysis (Munday, ch. 6): how language & texts convey meaning with respect to social/power relationships (translation's communication within broader sociocultural/political/historical frames – cf. “cultural turn” in Translation Studies, next week); Vergil's Aeneid as discourse/discursive text – shield of Aeneas? (Hallidayan top-down model: Augustan sociocultural environment > discourse > genre)

Register: elements of language that communicate meaning in sociocultural discourse

[Pragmatics (branch of linguistics): study of meanings conveyed by participants in communication, “study of language in use” (cf. OLS); communicative features include coherence (shared experiences, expectations), presuppositions (shared inferences), implicature (shared communicative implications, i.e. what is implied in communication), e.g. Grice’s maxims for successful & cooperative communication = quantity, quality, relevance, manner, politeness]

2. Systems Theories (Munday, ch. 7): literary translation not isolated system, interacts with other forms of literature within literary & historical polysystem/macrosystem of target culture; measure effects of larger systems on translation (quasi-scientific – risks hyper-generalization, creation of dubious “universal laws”, fuzzy & oversimplifying levels of abstraction)