Classics 532
February 17, 2025

Culture, Gender, Ethnocentrism, Ethics & Translation



*Translation Exercise #1 due February 24 (11:59pm in D2L)*

1. “The cultural turn”: development from systems theories, skopos theory & influence of cultural studies (esp. gender & postcolonial studies) on TS > foreignization vs. domestication, translation ethics & ethnocentrism

2. Translation & gender: sexist language in translation's often gendered self-representation & patriarchal models of authorship

3. Postcolonial translation theory: power imbalances & assymetries in translation/translation studies (languages, cultures), assimilation & distortion of STs into TL hegemonic discourse (long history, esp. East/West); hegemony of English in translation industry

4. Venuti & invisibility: extreme domestication of STs > secondariness & translator invisibility (translation ethics)

“A translated text, whether prose or poetry, fiction or nonfiction, is judged acceptable by most publishers, reviewers and readers when it reads fluently, when the absence of any linguistic or stylistic peculiarities makes it seem transparent, giving the appearance that it reflects the foreign writer’s personality or intention or the essential meaning of the foreign text – the appearance, in other words, that the translation is not in fact a translation, but the ‘original’” (Lawrence Venuti, The Translator’s Invisibility: A History of Translation, p. 1)

5. The sociology of translation (Bourdieu)