CLAS 532
April 21, 2025


L: 2015 Arizona Opera production of Tchaikovsky’s opera adaptation of Pushkin’s Eugene Onegin; R: Arcola Theatre version, London 2017

Exercise #3 Guidelines

1. Nabokov, “Problems of Translation: Onegin in English” (1955)

2. Hardwick, “Translated Classics around the Millennium: Vibrant Hybrids or Shattered Icons?” (in Lianeri and Zajko, 2008)

3. Reviews of De Rerum Natura translations

Frantantuono (BMCR, 2008) on Slavitt: the Anti-Translator (“tedious lesson on how not to render Latin verse into English” – omissions, mistranslations, misunderstandings, sweeping assumptions about science, un-scholarly, Latin?), brief assessment with specific negative exempla, preference for existing translations that are “more Lucretius and less David Slavitt”
Todd (BMCR, 2002) on Smith 2001 (revised 1969 prose translation for American audience): some critical focus on skopos & utility (“not a tool for philosophical teaching”), 956 words, scattered comparisons with Lathan/Godwins Penguin
Jarman (Hudson Review) on Slavitt and Stallings: presumption that Lucretius is writing “epic-length essay . . . Lucretius told no story”? (poetry vs. philosophy?); comparisons with no Latin triangulation (readability of Slavitt vs. a pleasing Stallings)
McDonough (Sewanee Review) on Slavitt and Stallings: no triangulation with Latin (Slavitt readable & pleasant, more challenging Stallings fourteeners capture some of Lucretius’ archaic flavor)
Donoghue (Open Letters Monthly) on F. O. Copley (2011 re-issue of 1977 trs.): Copley “the most readable version of this poem every [sic] produced”; “virtually everything splendid about it derives from Copley, not [daffy] Lucretius”, Copleys “gentle, tidal English does quiet wonders with the slipshod original Latin”; swipes at “blathering” Stephen Greenblatt’s “preposterous new book” = The Swerve: How the World Became Modern (W. W. Norton, 2011; Poggio Bracciolini’s 15th century quest for MS); misrepresentation of Epicureanism as “free of onerous moral obligations”