CLAS 532
The Roman Translation Project (New Comedy)
April 7, 2025


Reports (see syllabus for some suggestions)

1. D. Feeney, Beyond Greek: The Beginnings of Latin Literature (2016)

2. Dis Exapaton & Bacchides: 1968 discovery of Oxyrhynchus fragments of Menander (Handley); fr. 4 (indirect tradition) ὃν οἱ θεοὶ φιλοῦσιν, ἀποθνῄσκει νέος (Bac. 816-17 quem di dilgunt / adulescens moritur); papyrus – text-based comparative analysis (Plautus asserts dramatic, aesthetic, linguistic, musical priorities; cf. E. Fraenkel, Plautinisches im Plauto, 1922)

3. Terence's polemical prologues (160s BCE): third generation of translation project, dialogue with Luscius of Lanuvium/advocate of close translation of single Greek ST (charges of furtum, contaminatio) > emergence of (biliterary) allusion & intertextuality in Latin literature (rewriting, reperformance, repurposing, recontextualization, etc., of Greek & Latin texts), creatively embracing “secondariness”

4. Nietzsche (1844-1900), “Translations”: Roman hegemonic appropriation/domestication (cf. romantic Goethe's (1749-1832) foreignizing preference, after Schleiermacher, “A translation that attempts to identify itself with the original ultimately comes close to an interlinear version and greatly facilitates our understanding of the original”, p. 74)

“Roman antiquity itself . . . how forcibly and at the same time how naively it took hold of everything good and lofty of Greek antiquity, which was more ancient! How they translated things into the Roman present! How deliberately and recklessly they brushed the dust off the wings of the butterfly that is called moment! . . . What was it to them that the real creator had experienced this and that and written the signs of it into his poem? . . . as poets, they had no time for all those very personal things and names and whatever might be considered the costume and mask of a city, a coast, or a century: quickly, they replaced it with what was contemporary and Roman . . . They did not know the delights of the historical sense; what was past and alien was an embarrassment for them; and being Romans, they saw it as an incentive for a Roman conquest. Indeed, translation was a form of conquest. Not only did one omit what was historical; one also added allusions to the present and, above all, struck out the name of the poet and replaced it with one’s own—not with any sense of theft but with the very best conscience of the imperium Romanum.” (p. 75)